首页
搜索 搜索
资讯

在现代 cathay 被翻译为国泰,其实是被压制了

2023-05-26 06:37:54 涨姿势

@一玶海岸 : 国泰航空的英语原文 Cathay,这个词其实本意特别美好,而且大有来头,给这家公司真是可惜了。# 语言中的历史 #


(资料图片仅供参考)

1 美好的误会

北宋末年三国演义,金国崛起,辽宋灭亡,双方又都留下了种子。辽国的种子可比北宋留下的完颜构争气得多得多……

辽国灭亡前夕,辽皇族耶律大石为躲避金兵 ,率余众遁至漠北。1124 年在中亚起尔漫城 ( 今乌孜别克斯坦的布哈拉与撒玛尔罕之间 ) 建立新政权。

之后耶律大石又率部西征,先后降服高昌回鹘王国、东西两部喀喇汗王朝、花剌子模。1131 年,耶律大石于 1131 年在叶密立城 ( 今新疆境内 ) 称帝 ,突厥语称之为葛儿汗 ( Korkhan,一说菊儿汗,即 Gurkhan ) ,建立起强大的西辽政权。

1141 年,耶律大石在中亚河中地区卡特万 ( Qatawan ) 打败了塞尔柱突厥王朝的苏丹桑加尔 ( Sultan Sanjar ) ,并迫使塞尔柱王朝退出河中地区。

这是中原王朝史书中记载的故事,但耶律大石的故事还远没有结束。

因为这场战役的信息、传播到了西方基督教世界,并引起了极大震动。

因为一个巧合。

西方基督教世界一直在和中东、中亚的异教徒斗争,已经进行了好几次十字军东征,但总是大败亏输。

在基督教文献中,一直有一个传说:

在遥远的东方,有一个信仰基督教的盟友,名叫的 " 约翰长老 " ( Presbyter Johannes ) 。

此时耶律大石的大名传到欧洲,葛儿汗的发音刚好与 "Johan" 相似。整个西欧社会就此开动想象力:

这个遥远的葛儿汗,必然就是要拯救基督教世界约翰长老!

2 美名的传播加码

1145 年,安条克公国派出使节,向罗马教皇讲述了约翰长老(耶律大石)的故事:" 当约翰长老的传说远播到西亚和欧洲的时候,十字军正处在极端的劣势 之中,一个又一个堡垒陷入穆斯林手中,绝望的思想开始在军中漫延。"

" 而上帝派来的同盟 军 ———‘约翰长老’打败了最强大的敌人苏旦桑 加 尔 ( Sultan Sanjar ) "

于是乎西方人开始了他们寻找同盟国约翰长老和契丹(cathay)的旅程。

葡萄牙人、西班牙人、荷兰人和英国人,特别是航海家和传教士们,对此都不遗余力。

3 艺术家们的升级

1253 年 5 月,法王路易九世派遣方济各会传教士卢布鲁克去见蒙哥汗。

卢布鲁克文笔很好,但很糊涂。将蒙元当成了传说中的 cathay,并在其作品《卢布鲁克东行记》中描述了 cathay 国的美好。

1266 年,英国哲学家罗杰培根 ( Roger Bacon 在他的《著作全篇》中,描述了 cathay 的富庶和居民的特征,"cathay 的居 民 住 在 那 里 很 久 了 ,叫 做 塞里斯人 ( Seres ) 。

当然,还少不了《马可波罗游记》中对 cathay 的吹捧。

还有莎士比亚在《一报还一报》中常提起 cathay ;

诗 人 弥 尔 顿 《失 乐 园 》 ( Paradise Lost,1665 ) 也一再提到 cathay,对其极尽赞美 "。

由此为基础,"catay/cathay" 逐步成为西方人在地理大发现之前,对东方最美好的想象。

4 正确的翻译

美国有一位诗人和翻译家,名叫艾兹拉庞德。他大量翻译了中国的诗词集中出版,并起名为 cathay(华夏集)。

在现代,cathay 被翻译为国泰,其实是被压制了。

代表西方人对东方最美好想象,代表着各种东方美好品德的 cathay,我觉得庞德的翻译很对。

cathay 就应该是华夏。

这样的好词,真可惜被这样的公司用了。